Я иной раз поражаюсь, насколько идиотскими и далекими от реальной жизни бывают задания или упражнения в ВУЗах. Вот прямо сейчас перевожу отдельные немецкие фразы на французский язык. Это в рамках семинара "Перевод с нем. на фр." Каждой третьей фразе удивляюсь, а следующая меня потрясла до глубины души. У меня всего один вопрос: кому это нахрен надо?!
Die heutige Schuelerschaft hat ausgepraegte affektive Beduerfnisse, verbunden mit einer latenten Agressivitaet (Свободный перевод на русский: Нынче у учеников ярко выраженные аффективные потребности, связанные с латентной агрессивностью.)
Мало того, что тематика из области психологии, то есть, специфическая, так эти знания совершенно точно никому из нашей группы в жизни не пригодятся. Это не повседневная лексика, это не красивый литературный язык. Нет, я не отказываюсь от знаний и радуюсь возможности расширить границы горизонта. Я даже уже рассматриваю это задание как очередное приключение и проверку на прочность. Но надо это как-то систематически делать, с умом, а не на ровном месте, в то время как остальные семинары проводятся не на французском, рефераты готовятся не на французском и курсовые пишутся тоже не на французском.
Саму фразу перевести на самом деле легко, часть слов из латинского, то есть, на немецком и французском они "одинаковые". Я бы просто хотела посмотреть в глаза составителю этих упражнений, интересно откуда трава.
Уффф...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий